<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leo Yankevich &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://leoyankevich.com/archives/category/translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leoyankevich.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2010 07:56:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>***</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/32</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/32#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 13:20:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[first appeared in The New Formalist]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Night, street, lamp, and pharmacy,<br />
A meaningless and misty light.<br />
Live on a quarter century—<br />
The same. There is no hope of flight.</p>
<p>You will die, rise from where you fell,<br />
All be repeated, cold and damp:<br />
The night, the wavering canal,<br />
The pharmacy, the street, the lamp.</p>
<p> </p>
<blockquote><p>after the Russian of Alexander Blok (1888-1921)<br />
first appeared in <em>The New Formalist</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/32/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Autumn Evening</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/22</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/22#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 22:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[The brown village. A darkness often treads
Along the walls that stand in autumn. Mock-
Shapes: man as well as woman, dead now, walk
In the cold parlours to prepare their beds.
Here young boys play. A heavy shadow spreads
Over brown dung. Servant women walk
Through the moist blue, and sometimes their eyes mock
It, longing, as bells toll above their [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The brown village. A darkness often treads<br />
Along the walls that stand in autumn. Mock-<br />
Shapes: man as well as woman, dead now, walk<br />
In the cold parlours to prepare their beds.</p>
<p>Here young boys play. A heavy shadow spreads<br />
Over brown dung. Servant women walk<br />
Through the moist blue, and sometimes their eyes mock<br />
It, longing, as bells toll above their heads.</p>
<p>An inn leans for the down and lonely there.<br />
Patiently it waits beneath dark arches,<br />
Moved by clouds of gold tobacco smoke,</p>
<p>Yet always black and near. A stranger soaked<br />
In booze stands in the shade of older arches<br />
After the wild birds take to the air.</p>
<p> </p>
<blockquote><p>after the German of Georg Trakl (1887-1914)<br />
first appeared in <em>The Grodek Review</em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/22/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apollo’s Archaic Torso</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/28</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/28#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 16:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[We have no knowledge of his ancient brow
where pippins ripen. Yet his torso gleams,
reflecting the candela, luminous streams
that yet pour from his gaze, his glance’s glow
still radiant, though dimmed. If not, his bare
breast would not blind you in the silent turn
of hip and thighs, a smile not flash and burn
through groins, his genitals not ever [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have no knowledge of his ancient brow<br />
where pippins ripen. Yet his torso gleams,<br />
reflecting the candela, luminous streams<br />
that yet pour from his gaze, his glance’s glow</p>
<p>still radiant, though dimmed. If not, his bare<br />
breast would not blind you in the silent turn<br />
of hip and thighs, a smile not flash and burn<br />
through groins, his genitals not ever glare.</p>
<p>If not, this stone would seem deformed and small,<br />
the light beneath his shoulder’s sudden fall<br />
not seem a preying panther’s shimmering mane,</p>
<p>not burst beyond the limits of the skies,<br />
starlike, until there is no point or plane<br />
blind to your ways. You must change your life.</p>
<p> </p>
<blockquote><p>after the German of Rainer Maria Rilke (1875-1926)<br />
first appeared in <em>The New Formalist</em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/28/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Akkerman Steppe</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/42</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/42#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 15:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[I launch myself across the dry and open narrows,
My carriage plunging into green as if a ketch,
Floundering through the meadow flowers in the stretch.
I pass an archipelago of coral yarrows.
It’s dusk now, not a road in sight, nor ancient barrows.
I look up at the sky and look for stars to catch.
There distant clouds glint—there tomorrow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I launch myself across the dry and open narrows,<br />
My carriage plunging into green as if a ketch,<br />
Floundering through the meadow flowers in the stretch.<br />
I pass an archipelago of coral yarrows.</p>
<p>It’s dusk now, not a road in sight, nor ancient barrows.<br />
I look up at the sky and look for stars to catch.<br />
There distant clouds glint—there tomorrow starts to etch;<br />
The Dnieper glimmers; Akkerman’s lamp shines and harrows.</p>
<p>I stand in stillness, hear the migratory cranes,<br />
Their necks and wings beyond the reach of preying hawks;<br />
Hear where the sooty copper glides across the plains,</p>
<p>Where on its underside a viper writhes through stalks.<br />
Amid the hush I lean my ears down grassy lanes<br />
And listen for a voice from home. Nobody talks.</p>
<blockquote><p>after the Polish of Adam Mickiewicz (1798-1855)<br />
first appeared in the <em>Sarmatian Review</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/42/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
