<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leo Yankevich &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://leoyankevich.com/archives/category/translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leoyankevich.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Jun 2010 10:47:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>An Autumn Evening</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/22</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/22#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 22:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[The brown village. A darkness often treads Along the walls that stand in autumn. Mock- Shapes: man as well as woman, dead now, walk In the cold parlours to prepare their beds. Here young boys play. A heavy shadow spreads Over brown dung. Servant women walk Through the moist blue, and sometimes their eyes mock [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The brown village. A darkness often treads<br />
Along the walls that stand in autumn. Mock-<br />
Shapes: man as well as woman, dead now, walk<br />
In the cold parlours to prepare their beds.</p>
<p>Here young boys play. A heavy shadow spreads<br />
Over brown dung. Servant women walk<br />
Through the moist blue, and sometimes their eyes mock<br />
It, longing, as bells toll above their heads.</p>
<p>An inn leans for the down and lonely there.<br />
Patiently it waits beneath dark arches,<br />
Moved by clouds of gold tobacco smoke,</p>
<p>Yet always black and near. A stranger soaked<br />
In booze stands in the shade of older arches<br />
After the wild birds take to the air.</p>
<blockquote><p>after the German of Georg Trakl (1887-1914)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The New Formalist</em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/22/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Angels</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/249</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/249#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 08:02:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[Where do they come from? From whose love do they throng? And who so meted out their christening That their breasts are never deprived of song And their wings never without rustling? Who dreamt them up? Who drew them from his mind’s eye? And for what reason underneath the earth? And for what paradise upon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Where do they come from?  From whose love do they throng?<br />
And who so meted out their christening<br />
That their breasts are never deprived of song<br />
And their wings never without rustling?<br />
Who dreamt them up?  Who drew them from his mind’s eye?<br />
And for what reason underneath the earth?<br />
And for what paradise upon the earth?<br />
And for what news happening in the sky?<br />
Who coined first, over whose grave, the word: angel,<br />
With wings manifested in an instant,<br />
And why did he coin it so strangely well<br />
That at once it was holy, at once ancient?</p>
<p>And why did he, looking into death’s flame,<br />
Give them, who are not, such an eternal name? 	</p>
<blockquote><p>
after the Polish of Boleslaw Lesmian (1877-1937)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The Susquehanna Quarterly </em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/249/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apollo’s Archaic Torso</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/28</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/28#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 16:30:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[We have no knowledge of his ancient brow where pippins ripen. Yet his torso gleams, reflecting the candela, luminous streams that yet pour from his gaze, his glance’s glow still radiant, though dimmed. If not, his bare breast would not blind you in the silent turn of hip and thighs, a smile not flash and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have no knowledge of his ancient brow<br />
where pippins ripen. Yet his torso gleams,<br />
reflecting the candela, luminous streams<br />
that yet pour from his gaze, his glance’s glow</p>
<p>still radiant, though dimmed. If not, his bare<br />
breast would not blind you in the silent turn<br />
of hip and thighs, a smile not flash and burn<br />
through groins, his genitals not ever glare.</p>
<p>If not, this stone would seem deformed and small,<br />
the light beneath his shoulder’s sudden fall<br />
not seem a preying panther’s shimmering mane,</p>
<p>not burst beyond the limits of the skies,<br />
starlike, until there is no point or plane<br />
blind to your ways. You must change your life.</p>
<blockquote><p>
after the German of Rainer Maria Rilke (1875-1926)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The New Formalist</em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/28/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>December 1942</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/206</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/206#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 19:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[How resounding is the winter squall. Hole-riddled the loam walls of Bethlehem’s stall. That’s Mary murdered at the entrance gate, Hair frozen to the bloody stones and grate. Masked in rags, three soldiers limping by Cannot burn from her ear the infant’s cry. The last canteen sunflower won’t get them far. They seek the way [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How resounding is the winter squall.<br />
Hole-riddled the loam walls of Bethlehem’s stall.</p>
<p>That’s Mary murdered at the entrance gate,<br />
Hair frozen to the bloody stones and grate.</p>
<p>Masked in rags, three soldiers limping by<br />
Cannot burn from her ear the infant’s cry.</p>
<p>The last canteen sunflower won’t get them far.<br />
They seek the way and cannot see the star.</p>
<p><em>Aurum, thus, myrrham offerunt…</em><br />
Crow and cur come to a manger ruined.</p>
<p><em>…quia natus est nobis Dominus.</em><br />
On a bleached skeleton gleam soot and ooze.</p>
<p>The way to Stalingrad’s a smouldering glow.<br />
And it leads to a charnel house of snow.</p>
<blockquote><p>
after the German of Peter Huchel (1903-1981)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>Trinacria</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/206/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Killing Fish</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/244</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/244#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 07:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[What’s she crying about—this old crone eaten away by salt, This poor sick woman with a petunia in her at two? And why’s this fish doing somersaults Amid fragile lipsticks and scattered rouge? And why does she keep staring at the fish like that, What’s its sickly mouth trying to tell her? Why are old [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What’s she crying about—this old crone eaten away by salt,<br />
This poor sick woman with a petunia in her at two?<br />
And why’s this fish doing somersaults<br />
Amid fragile lipsticks and scattered rouge?</p>
<p>And why does she keep staring at the fish like that,<br />
What’s its sickly mouth trying to tell her?<br />
Why are old lipsticks fragile and cracked,<br />
And powdered rouge paler and paler?</p>
<blockquote><p>
after the Polish of Stanislaw Grochowiak (1934-1976)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The Tennessee Quarterly </em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/244/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Night</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/32</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/32#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 13:20:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[first appeared in The New Formalist]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Night, street, lamp, and pharmacy,<br />
A meaningless and misty light.<br />
Live on a quarter century—<br />
The same. There is no hope of flight.</p>
<p>You will die, rise from where you fell,<br />
All be repeated, cold and damp:<br />
The night, the wavering canal,<br />
The pharmacy, the street, the lamp.</p>
<p> </p>
<blockquote><p>after the Russian of Alexander Blok (1888-1921)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The New Formalist</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/32/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Silver</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/253</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/253#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 08:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[Night has come, eager to shed its skin For chills in the drowsy dew. Oak sighs, Blindly believes in Thyme, believes in The power of Thyme—over the skies. Light-by-light, light dies in a dim glade— And light&#8217;s death moves a wood to sorrow. Midnight expires before a gate, But the gate—silvers with tomorrow. Where&#8217;s the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Night has come, eager to shed its skin<br />
For chills in the drowsy dew. Oak sighs,<br />
Blindly believes in Thyme, believes in<br />
The power of Thyme—over the skies.</p>
<p>Light-by-light, light dies in a dim glade—<br />
And light&#8217;s death moves a wood to sorrow.<br />
Midnight expires before a gate,<br />
But the gate—silvers with tomorrow.</p>
<p>Where&#8217;s the untrod way? And where the trod?<br />
Where—breath after death? Pain—after dying?<br />
So there is no breath and there is no God?<br />
Not anything—yet the moon&#8217;s shining?</p>
<p>The moon&#8217;s a hamlet huge and serene<br />
Where my brother Silver hordes the hush<br />
And outgrows himself in his own dream<br />
And paints himself with a silver brush.</p>
<p>And so he&#8217;s a poet—a bad wight!<br />
A connoisseur of rare wines and mist,<br />
A dream-fawning boy in the wrong light,<br />
A bustling tune eternity kissed.</p>
<p>In rhymed nets he catches silver pups,<br />
And silver apples and silver weeds—<br />
And tosses tatters of silver hush<br />
Onto moon meadows, or primal meads.</p>
<p>&#8216;Death!&#8217;—he says—&#8217;Dark will overhear us!<br />
Don&#8217;t mock heaven, or it will roil!&#8217;—<br />
And tosses tatters of deep-blue hush<br />
Onto moon toil, or pre-toil.</p>
<p>&#8216;I breathe forth&#8217;—he says—&#8217;fog in a rush<br />
And know God&#8217;s—tears in a blizzard&#8217;s hold!&#8217;—<br />
And tosses tatters of golden hush<br />
Onto moon gold, or ancestral gold.</p>
<p>It&#8217;s a hilly, marshy and valed place<br />
With deep-blued Danubes and deep-blued Niles,<br />
And like a stage sans actors, empty space<br />
Despairs in the spotlight—down dark aisles.</p>
<p>And Silver whispers in the back rows:<br />
&#8216;Dark does not live by light alone—<br />
Everyone&#8217;s unhappy to the bone,<br />
Yet why one silvers?—Nobody knows.</p>
<p>&#8216;Ere death turns the first fathering thought<br />
Of my soul and my tears into dark—<br />
May the golden grinding-wheel of naught<br />
Dust my eyes with myriad stars!&#8217;—</p>
<p>And as he says this—naught reveals bright<br />
Twinkling fangs—evil and sincere—<br />
And one more nova wanes in the night—<br />
And one more God dies in the stratosphere.<br />
<blockquote>
after the Polish of Boleslaw Lesmian (1877-1937)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>The Susquehanna Quarterly </em>
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/253/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Akkerman Steppe</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/42</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/42#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2009 15:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[I launch myself across the dry and open narrows, My carriage plunging into green as if a ketch, Floundering through the meadow flowers in the stretch. I pass an archipelago of coral yarrows. It’s dusk now, not a road in sight, nor ancient barrows. I look up at the sky and look for stars to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I launch myself across the dry and open narrows,<br />
My carriage plunging into green as if a ketch,<br />
Floundering through the meadow flowers in the stretch.<br />
I pass an archipelago of coral yarrows.</p>
<p>It’s dusk now, not a road in sight, nor ancient barrows.<br />
I look up at the sky and look for stars to catch.<br />
There distant clouds glint—there tomorrow starts to etch;<br />
The Dnieper glimmers; Akkerman’s lamp shines and harrows.</p>
<p>I stand in stillness, hear the migratory cranes,<br />
Their necks and wings beyond the reach of preying hawks;<br />
Hear where the sooty copper glides across the plains,</p>
<p>Where on its underside a viper writhes through stalks.<br />
Amid the hush I lean my ears down grassy lanes<br />
And listen for a voice from home. Nobody talks.</p>
<blockquote><p>
after the Polish of Adam Mickiewicz (1798-1855)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in the <em>Sarmatian Review</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/42/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Birch</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/202</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/202#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 19:22:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[The birch beneath My windowsill Stands like a wreath In the silver chill Of winter, white In the faint glow Of early light And softest snow. The birch still yields Stars at this time, Though over fields Sun breaks through rime. Dawn wakes the grounds And sleeping ploughs, But makes its rounds Through silver boughs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The birch beneath<br />
My windowsill<br />
Stands like a wreath<br />
In the silver chill</p>
<p>Of winter, white<br />
In the faint glow<br />
Of early light<br />
And softest snow.</p>
<p>The birch still yields<br />
Stars at this time,<br />
Though over fields<br />
Sun breaks through rime.</p>
<p>Dawn wakes the grounds<br />
And sleeping ploughs,<br />
But makes its rounds<br />
Through silver boughs.</p>
<blockquote><p>after the Russian of Sergei Yesenin (1895-1925)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in <em>Trinacria</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/202/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Calm of the Sea</title>
		<link>http://leoyankevich.com/archives/232</link>
		<comments>http://leoyankevich.com/archives/232#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 20:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leoyankevich.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Upon the height of Tarkankut The pennant at the crow’s nest rises with the breeze, Shafts of sunlight play upon the water’s breast As on a bride-to-be who wakes to sigh and rest, And wakes again and sighs for dreams that better please. On naked spars the banner-shaped sails hang at ease. The vessel is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Upon the height of Tarkankut<br />
</em><br />
The pennant at the crow’s nest rises with the breeze,<br />
Shafts of sunlight play upon the water’s breast<br />
As on a bride-to-be who wakes to sigh and rest,<br />
And wakes again and sighs for dreams that better please.</p>
<p>On naked spars the banner-shaped sails hang at ease.<br />
The vessel is in chains now, leeside facing west,<br />
Lulled by slow rocking.  Passengers lampoon in jest,<br />
Swabbies sigh to one another, slapping knees.</p>
<p>Blithe Sea!  Among your jolly living creatures is<br />
The polyp, sleeping in your depths when dark clouds swarm,<br />
Wielding longish arms amid each starfish grave.</p>
<p>Sweet dreams!  Below a hydra of remembrances<br />
Sleeps in the middle of mishaps and raging storm,<br />
And when the heart is calm, its pincers flash and wave.</p>
<blockquote><p>
after the Polish of Adam Mickiewicz (1798-1855)<br />
translated by Leo Yankevich<br />
first appeared in the <em>Sarmatian Review</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leoyankevich.com/archives/232/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
